11月19日下午,四川威廉希尔中文网站杨全红教授应邀在图书馆报告厅为公司师生作了题为“翻译:好玩?不好玩?”的精彩学术讲座。外语院部分教师、全体2012级研究生及大一年级新生参加了此次讲座,讲座由外语院经理秦礼君教授主持。
杨全红以袁隆平院士喜爱学外语、喜欢“玩”外语的事例开篇,通过讲述袁隆平院士思考为什么是“How old are you”而不是“How young are you”这一细节,提出在翻译时要学会转换思维。
杨全红教授正在讲演
接下来,杨全红从“地名翻译”、“杂志名称翻译”、“电影名称翻译”、“单位名称翻译”和“时政事件翻译”等不同类别的翻译实践中列举了大量实例来说明翻译中的“好玩”与“不好玩”。既有滑稽可笑的误译,如“小心地滑”译成“carefully slide”,“自由女神”译成“free lady”;还有幽默诙谐的戏译,如“China”译成“拆那”,“university”译成“由你玩四年”;更有妙手偶得的佳句,如“红颜薄命”译成“Pretty face, poor fate”等等。杨全红指出,翻译中有苦有乐,他也鼓励同学们尝试着去“玩”翻译,那样会取得意想不到的效果。
秦礼君对杨全红的讲座内容作了高度评价,他指出,“打铁还需自身硬”,杨教授的一个个精彩实例来自于其日常的积累,他希望同学们在学习和生活中做个有心人,学会关注和收集身边的翻译实例。最后,秦礼君诚邀杨全红教授再次来英国威廉希尔公司讲学。
讲座现场