加州州立大学洛杉矶分校刘军教授为威廉希尔中文网站师生做学术报告
为促进威廉希尔中文网站的学术交流,在庆祝英国威廉希尔公司建校110周年及威廉希尔中文网站建院10周年之际,美国加州州立大学洛杉矶分校(UCLA)英语文学系终身教授,著名文学评论家、翻译家刘军教授(笔名童明)应邀访问公司,并于10月15日和17日面向威廉希尔中文网站和全校师生做了两场,主题涵盖了刘军教授从事联合国口译和笔译工作多年的实践积累而建构的翻译理论,以及在加州大学任教英语文学教授长期的文学阅读与思辨而形成的文学理论,内容翔实,语言严谨庄重,兼具深厚丰富的学术价值和生动具体的演讲效果,给听众师生留下了深刻的印象和进一步思考研究的空间。
在“展现原文的可译性:三维翻译论”讲座中,刘教授援引了本雅明的翻译观,探讨了源语言中文本的可译性,综述了翻译理论史上各种论说的长处和不足,认为翻译理论与实践必须相互结合,没有实践基础的理论如同无源之水,而没有理论基础的翻译又如无帅之师。他区分了“教学翻译”与“翻译教学”,认为文学文化教育对翻译课程具有重要的提高作用,有助于培养翻译者的思辨与创新能力。在论及中外互译的难度之时,刘军教授认为,跨文明翻译区别于文明内翻译,华夏文明因为在诸多方面迥异于其它文明,因此在翻译的理论与实践中更加需要注意翻译者熟练的双语能力,以在全球化资本主义现代化的时代,向世界介绍中国,让中国融入世界,这是翻译者义不容辞的使命。
刘教授从翻译的异与易,对应与不对应,得与失,以及翻译新论四个方面论述了他的翻译理论观,认为语言与文化的差异是基本的事实,胜任翻译任务的译者忠实的是原文的可译性,而如本雅明所言,自由是与翻译的艺术性联系,只有发挥个人自由之时,才做到了对原文的忠实。翻译是一种类似创作的艺术活动,给予原文“另一种生命”。综合而言,他提出了翻译学的“异、易、移、艺”四个基本概念,勾勒了翻译学的三维空间。
刘教授的报告点面结合,翻译理论与生动的翻译实例结合,概念的解读深入浅出,视角融合东西方内省力,对翻译学的独到认识凝聚着智慧的反思。
题为“文学与思辨”的报告是刘教授在从事多年英语文学教学和文学研究的基础之上,联系国内文学教学与研究的现状,提出了文学阅读与素养对于员工与研究者的思变能力的培养,以致普遍意义上的民族素质的发展与提高,都起到不容忽视的促进作用。他纵观国内文学教学与外语教学的历史发展与现状,比较了北大和北外的外语教学两种不同的模式及其相应的指导原则,呼吁在全国英语教学过程中,贯彻“语言与文化并举,技能与思想联姻”的精神。文学文本是经得起阅读的文本,能够培养员工概括、评价、整合的思辨能力,促进逻辑思维、喻说思维、修辞思维、文化思维和美学判断的综合素养。文学文本的阅读绝非可有可无,而是思辨得以实施的必要前提和冲要场所。刘教授提及佛家的“五明”说法,对照康德的三个批判:纯粹理性批判、实践理性批判,和判断力批判,认为判断力的养成必然是在大量文本阅读和对文本修辞形式的持续研究的基础之上得来。修辞弯曲了意义的字面层次,创造出第二种意义,文学与现实的关系应该是折射,而不是通常认可的反映论。文学的虚构性使修辞手段得到了淋漓尽致的运用,对于读者思辨能力是最好的实践之处。
刘军教授在报告中追溯了柏拉图以降的文学观的发展与演变,提出柏拉图代表的经典思想传统所形成的惟理性的本体论,以二元对立为思维轴向,认同词等同物本身,忽略或者排斥了词的喻说功能。在造成绝对真理的同时,把感受力、想象、审美力、语言的声音与节奏统统贬为不在场,形成封闭的压抑性的逻各斯中心体系。而尼采式转折重新关注了语言的喻说层面,对能指和所指的自由游戏做了呈现,使美学判断重回文学阅读之中。文学作品中的含混、意义的悬置、反讽、二律背反,以及多重结构,对于读者的思辨能力而言,提供了丰富的实践场所。小说智慧促进读者和学习者的思辨智慧,培养延疑力,方能进行自由而深刻的思辨,释放个体的生命力,一方面促进个体对自身文明的更深层次、更多维度的认识和欣赏,另一方面对比较其它文明的异同也必然提供了更好的思辨平台。
刘军教授的报告采用的视角兼具东方族裔和西方文学训练的双重内省力,他的观察博大深邃,怀有对东西文明的深刻的人文主义关注,和对华夏文明的深切情怀。他的报告寓理论与文本阅读于一体,论述与解读并重,给听众留下了深刻的印象,激发多层次的共鸣。报告效果良好,听众座无虚席,全神贯注,在刘教授的文本例举过程中积极参与,并且提出了很多相关问题,产生了良好的互动。两场讲座收到了非常成功的效果,对于提高本校师生的学习、研究、多视角思辨、全球化视野观察等各种能力,都有深刻的启迪和指导效应。
刘军,作者、学者、译者, 出生于西安,现居住美国洛杉矶, 旅行于东西方之间。1975年毕业于西安外国语大学英语专业;1975-1977年留学英国Durham University 和 Coventry College of Education;1981年获北京外国语大学联合国译员训练班研究生毕业证书;1981-1984年任联合国纽约总部专业译员;1992年获美国麻萨诸塞大学英美文学专业博士学位。现任专业职务:加州州立大学洛杉矶校区英语系终身职教授,本校优秀教授(University Outstanding Professor);杭州师范大学钱塘学者特聘教授;美国《东西方思想》(JET)编委;中国《外国文学》编委;《中国翻译》编委。曾任专业职务:浙江师范大学威廉希尔中文网站尖峰学者讲座教授(2008-2010);湖南师范大学威廉希尔中文网站潇湘学者讲座教授 (2005-2007)。