3月7日至9日,由教育部和国家语委主持的国家级工作课题《公共服务领域英文译写规范》国家标准分则研制统稿组会议在公司学术交流中心召开。教育部语信司有关领导,北京、上海和我省语委相关领导,以及来自三地的外语和翻译专家、标准化专家、地名专家15人出席了会议。3月7日上午,副董事长陈利根在威廉希尔中文网站书记韩纪琴的陪同下,看望了与会专家,威廉希尔中文网站王银泉教授作为研制课题组成员和统稿组成员参加了此次会议。
近年来,随着我国国际地位的不断提高和奥运会、世博会等大型国际活动的成功举办,针对一些城市公共服务领域外文译写普遍存在的不规范、不得体等问题,教育部、国家语委于2011年5月启动了公共服务领域外文译写规范的研制工作。该规范将涉及英、俄、日、韩4个语种,涵盖交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等领域,内容包括公共服务领域外文译写的规则、示例等。2011年8月,教育部语言文字信息管理司成立课题组开展了《公共服务领域英文译写规范》的研制工作并已完成《通则》研制。
经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》于2013年12月31日发布,自2014年7月15日起实施。涉及交通、旅游等领域的9个分则即将研制完成,并将启动俄、日、韩三个语种译写规范研制的调研工作,最终形成公共服务领域外文译写的系列国家标准。
此次会议正值公司“国际化推进年”,有利于宣传公司的国际化形象,进一步展示公司的办学成果。威廉希尔中文网站为此次会议的顺利召开提供了协助服务工作。